Glückskind на немски буквално означава късметлийско дете, а реалното значение на думата е човек, който има късмет. Ние също се чувстваме късметлии, че Владимира Старирадева - преводач от английски, немски, датски и норвежки е част от лицата на превода в издателство "Лемур". Според нея, "преводачите свързват хората, събуждат интереса към чуждото и непознатото". Ето защо, ние търсим колко светове събират в себе си и как подреждат думите в тях.
Владимира Старирадева превежда от английски, немски, датски и норвежки език. Завършила е специалност „преводач - редактор“ в СУ „Св. Климент Охридски“. Превежда активно от две години и половина и вече има осем преведени книги, сред които „Лятото на островните цветя“ от Мина Голд и "Тъкачната вила" от Ане Якобс.
Опишете професията си с три думи.
Уют. Проучване. Знания.
Какво е най-вълнуващото във Вашата професия?
Най-вълнуващо е, че преводачът е медиатор между две различни култури.
От какво значение са преводачите днес?
Преводачите свързват хората, събуждат интереса към непознатото, чуждото и далечното.
Кой беше първият Ви превод и с какво ще го запомните?
Първият ми превод беше на книгата “Наследникът” от норвежки език. Мислех си, че съм късметлийка задето имам възможност да превърна едно от любимите си занимания - четенето - в професия.
Оригиналните издания на поредицата "Тъкачната вила" от немската писателка Ане Якобс
Какво е „букмол“?
Букмол е едната от двете официални норми на норвежкия език, другата е нюноршк. Основава се на датския правопис.
Какви са особеностите на норвежкия език и как той се спогажда с българския?
Като всеки друг език.
Любима дума?
Kaulquappe - попова лъжичка (немски).
Дума, която няма аналог на български?
Glückskind - на немски буквално означава късметлийско дете, а реалното значение на думата е човек, който има късмет.
Какъв е Вашият подход, когато превеждате, как започвате? Имате ли формула, ритуали или определени стъпки, които следвате?
Настройвам се според книгата, тъй като всяка книга е различна и носи различно усещане и изисква различен подход.
Не бях изненадана, тъй като
„Лятото на островните цветя“ предразполага точно към противоположен тип усещания - за спокойствие, зеленина, море и цветя.
Как бихте определили стила на авторката Мина Голд?
Описателен.
Романът разказва за Анна, която сред руините на любовния си живот, решава да постави ново начало, като се премества на нидерландския остров Тексел, където мечтае да отвори цветарски магазин. Кое е по-важно: сбъдването на една мечта или пътят към нея?
Сбъдването на мечти е свързано с труд и вътрешна трансформация. Ако човек не е готов да се променя и да полага усилия, за да сбъдне мечтата си, то тя няма как да се осъществи.
Кога езикът е бягство и кога дом?
Бягството и домът могат да бъдат тълкувани по отношение на творчеството. Езикът е средство за изразяване на творчеството, така че сам по себе си е прагматичен и не го свързвам с тези понятия.
Умберто Еко казва, че „Думите приемат различни значения според контекста.“ В този смисъл, кога един художествен превод е добър и кога лош?
Един добър художествен превод успява да улови и предаде тънкостите от оригиналния текст с максимална точност, така че да звучи добре на целевия език.
Кога преводачът се превръща в писател?
Препоръчително е преводачът да не се превръща в писател. Неговата роля е да предаде максимално точно написаното от автора.
От какво значение е издателството за превода?
Ключово, тъй като трудът не би бил достъпен за широката публика без издателство.
Защо избрахте да работите с „Лемур“?
Харесват ми книгите, издавани от издателството и коректното отношение.
„Лемур“ е светът на хубавите книги. Кои са те за Вас?
“Човек на име Уве” от Фредрик Бакман, “Допаминов свят”от Анна Лембке, “1984”- Джордж Оруел, “Хиляда сияйни слънца” - Халед Хосейни,
“Тъкачната вила” на
Ане Якобс.
През есента на 2022 г. се очаква и продължението на "Тъкачната вила"