What did I read?

25 years Donation Program in the Sofia Zoo

25 years Donation Program in the Sofia Zoo

На 17 ноември екипът на „Лемур“ присъства на събитието "25 години Дарителска програма" в Зоологическа градина – София. Поводът беше откриването на тематична фотоизложба на фотографа Марсел Фенс – доброволец и приятел на зоопарка, последвано от празничен коктейл и приятни изненади за гостите, които вече 25 години подкрепят зоопарка.

The Essex Serpent book review

The Essex Serpent book review

„Есекският змей“ не е мрачен роман. В него няма да откриете фантоми, чудовища и магии. Ще откриете една легенда, очарователни, странни и много ярки персонажи, всеки със собствени чудатости и най-вече почти съвършена картина на една епоха.

Lemur presents - Belezi ot raya in Sofia

Lemur presents - Belezi ot raya in Sofia

В седмицата, в която честваме Деня на народните будители, издателство „Лемур“ ви кани на премиерата на романа „Белези от рая“ от Добри Станчов. Заповядайте на 2 ноември (сряда) от 18:00 часа в Книжен център „Гринуич“, за да празнуваме заедно българския език и силата на думите в света на хубавите книги!

The story of 'True Biz'

The story of 'True Biz'

Новият роман от Сара Нович „Честно казано“ (True Biz) излезе на английски език през пролетта на 2022 г. Почти веднага се превърна в бестселър на New York Times и беше избран от читателския клуб на Рийз Уидърспун (Reese's book club) за книга на месец април. С какво историята на Фебруъри, Остин и Чарли толкова бързо спечели сърцата на читателите? Какво в писането на Нович впечатли критиците? Нека проследим заедно първите стъпки на книгата докато очакваме българското ѝ издание през ноември.

Ask Sara Gross - review

Ask Sara Gross - review

Не ми се случва често, но все още понякога попадам на книги, чийто финал ме изненадва. Просто не успях да предвидя как ще завърши "Попитайте Сара Грос" на Жоао Пинто Коелю, а финалът е логичен. Но нали тъкмо в това се крие майсторството на писателите - да бъдат колкото непредвидими, толкова и убедителни.

Interview with the translator Vladimira Stariradeva

Interview with the translator Vladimira Stariradeva

Glückskind на немски буквално означава късметлийско дете, а реалното значение на думата е човек, който има късмет. Ние също се чувстваме късметлии, че Владимира Старирадева - преводач от английски, немски, датски и норвежки е част от лицата на превода в издателство "Лемур". Според нея, "преводачите свързват хората, събуждат интереса към чуждото и непознатото". Ето защо, ние търсим колко светове събират в себе си и как подреждат думите в тях.

Interview with the translator Denitsa Raykova

Interview with the translator Denitsa Raykova

"Много хора не си дават сметка, че за да превеждаш, трябва не просто да знаеш какво значи една дума, а трябва да имаш и вътрешен усет.  Че една дума има повече от десет значения, а понякога се оказва, че ти трябва друго, единайсето значение, което може дори да не е включено в речника." Това казва Деница Райкова - още едно от "Лицата на превода" - кампания на издателство "Лемур", вдъхновена от Международния ден на преводача.

Interview with the translator Dimitar Atanasov

Interview with the translator Dimitar Atanasov

"За мен преводът е откриване на нови хоризонти, прекосяване на нови пътеки. Може би така са се чувствали португалските моряци, когато са правили големите си открития?" - ето как Димитър Атанасов описва своята професия в специалната ни кампания "Лицата на превода". А ние спокойно може да кажем, че Димитър е едно от откритията на "Лемур", а преводите му са истинско съкровище. Може би като онези на португалските моряци? Или пък, като онези на Янкел от улица "Мазур"...

Interview with the translator Rada Gankova

Interview with the translator Rada Gankova

„Торто арадо“ беше едно голямо словесно дирене. Най-вече заради многото бразилски реалии, флората и фауната, религиозните обичаи, начинът на живот в бразилския северозапад." Това казва Рада Ганкова в кампанията "Лицата на превода" - един специален проект на издателство "Лемур" по повод Международния ден на преводачите - 30 септември. В поредица от интервюта разкриваме най-интересното за професията, творческия процес и личните преживявания на преводачите с книгите. Защото, както казва Рада, преводачеството е едно "безкрайно търсене на думи"... а ние обичаме да търсим :)

Interview with the translator Neli Radanova

Interview with the translator Neli Radanova

Продължаваме с нашата инициатива "Лицата на превода" - един специален проект, чрез който ви срещаме с лицата на превода в издателство "Лемур". Поводът е Международният ден на преводачите, който по традиция отбелязваме на 30 септември - в памет на св. Йероним Блажени. В поредица от интервюта преводачите на "Лемур" разказват за своята професия и живот, за безкрайното търсене и намиране на думи, за любимите си герои и изрази, за това как книгите на "Лемур" са им повлияли и как са ги променили. Днес ви представяме Нели Раданова - преводачка на "Оставам тук" и "Като се върна" от Марко Балцано. Една история, която доказва "силата на съдбата".

Free Shipping

Free delivery for orders over BGN 50

Return

14 days right of return

Service

We accept online orders 24/7

Safety

Guaranteed security when buying