Glückskind на немски буквално означава късметлийско дете, а реалното значение на думата е човек, който има късмет. Ние също се чувстваме късметлии, че Владимира Старирадева - преводач от английски, немски, датски и норвежки е част от лицата на превода в издателство "Лемур". Според нея, "преводачите свързват хората, събуждат интереса към чуждото и непознатото". Ето защо, ние търсим колко светове събират в себе си и как подреждат думите в тях.
The Faces of Translation
"Много хора не си дават сметка, че за да превеждаш, трябва не просто да знаеш какво значи една дума, а трябва да имаш и вътрешен усет. Че една дума има повече от десет значения, а понякога се оказва, че ти трябва друго, единайсето значение, което може дори да не е включено в речника." Това казва Деница Райкова - още едно от "Лицата на превода" - кампания на издателство "Лемур", вдъхновена от Международния ден на преводача.
"За мен преводът е откриване на нови хоризонти, прекосяване на нови пътеки. Може би така са се чувствали португалските моряци, когато са правили големите си открития?" - ето как Димитър Атанасов описва своята професия в специалната ни кампания "Лицата на превода". А ние спокойно може да кажем, че Димитър е едно от откритията на "Лемур", а преводите му са истинско съкровище. Може би като онези на португалските моряци? Или пък, като онези на Янкел от улица "Мазур"...
„Торто арадо“ беше едно голямо словесно дирене. Най-вече заради многото бразилски реалии, флората и фауната, религиозните обичаи, начинът на живот в бразилския северозапад." Това казва Рада Ганкова в кампанията "Лицата на превода" - един специален проект на издателство "Лемур" по повод Международния ден на преводачите - 30 септември. В поредица от интервюта разкриваме най-интересното за професията, творческия процес и личните преживявания на преводачите с книгите. Защото, както казва Рада, преводачеството е едно "безкрайно търсене на думи"... а ние обичаме да търсим :)
Продължаваме с нашата инициатива "Лицата на превода" - един специален проект, чрез който ви срещаме с лицата на превода в издателство "Лемур". Поводът е Международният ден на преводачите, който по традиция отбелязваме на 30 септември - в памет на св. Йероним Блажени. В поредица от интервюта преводачите на "Лемур" разказват за своята професия и живот, за безкрайното търсене и намиране на думи, за любимите си герои и изрази, за това как книгите на "Лемур" са им повлияли и как са ги променили. Днес ви представяме Нели Раданова - преводачка на "Оставам тук" и "Като се върна" от Марко Балцано. Една история, която доказва "силата на съдбата".